Panáček v říši mluveného slova stránky přátel rozhlasových her a mluveného slova vůbec

30. 7. 2012

Holínky dědy Pejšáka (1967)

Filed under: Povídky — Přemek @ 14:59

Jaromír John. Obrázek z Večerů na slamníku. Režie Viktor Dusil.

Účinkuje Vladimír Hlavatý.

Natočeno v roce 1967 (25 min.). Reprízy 29. 7. 2012, 14. 11. 2018 (ČRo 3 Vltava, 14:30 h).

Pozn.: Soubor próz Jaromíra Johna Večery na slamníku vyšel poprvé roku 1920. Společně s Haškovým Švejkem se řadí k legionářské literatuře, jež vypráví o obyčejných vojácích během první světové války.

Ve své knize, jež je složena z třiceti osmi samostatných próz, nás autor zavádí do nejrůznějších koutů Evropy, kterých se v letech 1914 až 1918 dotkla první světová válka. Na osudech obyčejných českých vojáčků nám často s humorem a nadhledem popisuje jejich každodenní strasti a bolesti, jejich stesk po domově, ale také jejich sílu a touhu po tom, aby se živí a zdraví vrátili ke svým rodinám domů. Autor se snažil celou knihu sjednotit několika prvky. Tím nejvýraznějším ale není válka, jak by se mohlo zdát. Je jím stesk po domově a po českém kraji. Tímto se i zdánlivě nesourodé a odlišné povídky stávají částí skutečně dobře promyšleného celku. Celku, který ač složen z velmi různorodých příběhů, je tak vnitřně jednotný.

Happening czyli nocna komedia z karnawałem w tle (Happening aneb Noc s pohřebním kočárem v pozadí, 2005)

Filed under: Cizojazyčné,Rozhlasové hry — Přemek @ 14:53

Andrzej Mularczyk. Rozhlasová hra. Hudební spolupráce Marian Szałkowski. Realizace Andrzej Brzoska. Režie Janusz Kukuła.

Účinkují Sławomir Orzechowski, Adam Ferency, Stanisław Brudny, Izabela Bukowska, Janusz Bukowski, Anna Dereszowska, Olgierd Łukaszewicz, Zbigniew Suszyński, Krzysztof Kołbasiuk, Henryk Talar, Sylwester Maciejewski, Waldemar Barwiński, Krzysztof Gosztyła.

Natočeno 2005. Premiéra 10. 6. 2005 (21:50 – 22:50 h.) v cyklu  Słuchowisko na Jubileusz.

Happening aneb Noční komedie s pohřebním kočárem v pozadí (2012)

Filed under: Rozhlasové hry — Přemek @ 14:43

Andrzej Mularczyk. Rozhlasová hra. Přeložil Petr Balajka. Hudba Petr Mandel. Dramaturg Hynek Pekárek. Režie Vlado Rusko.

Osoby a obsazení: Drncal (Jiří Lábus), Celebra (Michal Pavlata), umělkyně (Jana Stryková), dvojník (Jan Vlasák), on (František Němec), šéf (Jiří Štěpnička), novinářka (Simona Postlerová), Excelence (Vladimír Brabec), tajemník (Oldřich Vízner), básník (Jaroslav Satoranský), mladík (Matouš Ruml), prezident (Pavel Rímský) a policista (Svatopluk Schuller).

Natočeno 2012. Premiéra 23. 10. 2012 (ČRo 3 Vltava, 21:30 h., 48 min.). Repríza 10. 7. 2014 (ČRo 3 Vltava, 20:00 h.).

Lit.: Pekárek, Hynek: Andrzej Mularczyk: Happening aneb noční komedie s kočárem v pozadí. In web ČRo 23. 10. 2012 (anotace). – Cit.: Jak je těžké přijímat živé i zemřelé hrdiny, když nás svým životem a natož po smrti trvale zahanbují a vystavují jednoznačně kritické konfrontaci, o tom s ironií pojednává hra polského autora, světově proslulého zejména scénářem k Wajdově filmu Katyň.

Významný polský básník se vrací natrvalo z emigrace domů ale v rakvi. Zatímco státní ceremoniář podstupuje dlouhou noční cestu v pohřebním kočáře, aby připravil trasu pohřebního průvodu, připravují média senzační reportáž. Politici se pak dohadují, jaké místo básníkovi k poslednímu odpočinku náleží. Byl sice uznávaným a milovaným umělcem, ale svým životem a statečnými postoji zároveň zahanbuje všechny dnešní politické, umělecké i církevní celebrity. Mularczykova hra Happening aneb noční komedie s kočárem v pozadí ironicky naráží na téma společné všem postkomunistickým zemím – totiž na rozpačité přijetí významných představitelů emigrace provázející často i očerňující kampaně.

Andrzej Mularczyk je ve svém rodném Polsku znám jako publicista, prozaik, scénárista i dramatik. Dominantu v jeho bohaté tvorbě však přece jen představují rozhlasové hry, které svou kvalitou a významem (v překladech do nejrůznějších jazyků) už dávno překračují hranice autorovy vlasti. Ostatně posluchači Českého rozhlasu měli příležitost setkat se s jeho tvorbou již několikrát. Jako příklad připomeňme uvedení jeho hry Z hloubky vod, za níž obdržel v roce 1989 první cenu na mezinárodním festivalu Prix Italia. Jen málokterému autorovi se také podaří, aby cenu tohoto prestižního festivalu získal i podruhé. Mularczykovi se to podařilo, když v roce 1989 získal další Prix Italia za hru Cirkus odjel, lvi zůstali.

V překladu Petra Balajky hru nastudoval režisér Vlado Rusko ve spolupráci s mistrem zvuku Milanem Křivohlavým. V inscenaci uslyšíte Jiřího Lábuse, Michala Pavlatu, Janu Strykovou, Jana Vlasáka, Františka Němce, Jiřího Štěpničku, Simonu Postlerovou, Vladimíra Brabce a další známé české herce.

Případ Martina Guerra 1/3 (2012)

Filed under: Rozhlasové hry — Přemek @ 14:38

Michal Lázňovský. Rozhlasová hra. Příběh o záměně identity inspirovaný procesem, který vešel do dějin evropské justice.  Hudba Petr Mandel. Dramaturg Hynek Pekárek. Režie Vlado Rusko.

Osoby a obsazení: soudce Jean de Coras (Viktor Preiss), Francois de Ferrieres (Michal Pavlata), Le Sueur (Kryštof Hádek), Bertranda Rolsová (Jana Stryková), Arnold z Tilhu (David Novotný), Pierre Guerre (Jan Vlasák), Jeanne (Lucie Štěpánková), Martin Guerre (Ivan Řezáč), Kateřina Boeriová (Jana Drbohlavová), švec (Jan Szymik), podomek (Stanislav Majer), mladá Bertranda (Johana Sládková), mladý Martin (Tobiáš Vacek), dětský sbor (Bruno Aguas, Josef Kaňka, Oliver Procházka, Prokop Novák, Josef Tuček a Lukáš Kostka).

Natočeno 2012. Premiéra 16., 23. a 30. 9. 2012 (ČRo 3 Vltava, 10:30 h.). Repríza 15., 22. a 29. 3. 2015 (ČRo 3 Vltava, 10:30 h.); 11., 18. a 25. 10. 2020 (ČRo 2 Praha, 20:00 h.) v cyklu Hra na neděli; 28. 8., 4. 9. a 11. 8. 2022 (ČRo 3 Vltava, 11:00 h.) v cyklu Radioseriál.

Lit.: Lázňovský, Michal: Příběh lásky, zrady a snů. Kriminální příběh jedné záměny. In Týdeník Rozhlas 37/2012, s. 9 (článek). – Cit.: Po tři neděle bude stanice Vltava vysílat rozhlasovou hru Případ Martina Guerra. Skvěle obsazenou inscenaci, ve které se představí kupříkladu Viktor Preiss, Michal Pavlata, Kryštof Hádek či Jana Stryková, natočil režisér Vlado Rusko.

Jméno Martina Guerra je spojeno se slavnou kriminální historií, která se odehrála v 16.století v jižní Francii. Známe ji lépe než ostatní pozoruhodné kriminální případy té doby především díky jedinečnému svědectví doktora práv Jeana de Coras, soudce, který v září roku 1560 vynesl závěrečný rozsudek smrti. Ale nejen to. Vzápětí také sedl a celý podivuhodný příběh sepsal do knihy, která se vzápětí stala skutečným bestsellerem. Jednalo se totiž o případ velice neobvyklý, a navíc jeho hlavními postavami byly skutečné osobnosti, ačkoli se jednalo o prosté venkovany.

Příběh začal o dvacet let dříve, kdy ve vesnici Artigat pod Pyrenejemi došlo ke svatbě, při níž byla desetiletá Bertranda Rolsová provdána za třináctiletého Martina Guerra. Sňatek celkem pochopitelně nedošel naplnění a Martin se stal terčem posměchu vesnické mládeže. Bertranda mu však zůstala věrná a po mnoha pokusech se jim o osm let později narodil syn Sanxi. Martin ale zůstal zatrpklý a po hádce s otcem jednoho dne beze stopy zmizel. Objevil se až za osm let. Jeho manželka mu ale i tentokrát zůstala věrná a o hospodářství se úspěšně staral strýc Pierre.

Martin byl po návratu jako vyměněný. Začal se věnovat hospodaření,dovedl se smát, vyprávět,  měl rád děti a jedno další dokonce přivedli s Bertrandou na svět. Když ale zažaloval strýce Pierra, že mu nechce vrátit zisk z hospodaření, začalo v rodině narůstat napětí, které vyvrcholilo tím,že Bertranda zažalovala svého muže. Obvinila ho, že není jejím mužem, ale podvodníkem, který se za jejího muže vydává. Navíc se objevila zpráva, že pravý Martin žije a že byl raněn ve Flandrech ve službách španělského krále. Celá vesnice byla rozdělena na dva tábory. Někteří stáli za Pierrem, jiní tvrdili, že se Pierre nechce vzdát snadno získaného majetku a snaží se Martina za jakoukoli cenu zbavit. K žalobě prý Bertrandu přinutil právě on. Bouřlivý soudní proces, který následoval, vyvrcholil vynesením rozsudku smrti pro „falešného“ Martina. Ale odsouzený se nevzdal a odvolal se k soudnímu tribunálu v královském městě Toulouse.

A tehdy do případu vstupuje soudce Jean de Coras. Spolu s ním mohou rozhlasoví posluchači v trojdílné historické detektivce sledovat jeho pátrání a výslechy svědků,jeho boj s pokusy o zneužití inkvizičních praktik včetně tortury, spolu s ním se ocitneme tváří v tvář krásné a podivuhodně ctnostné Bertrandě – a také dvěma mužům, kteří o sobě tvrdí, že jsou ten jediný a pravý Martin Guerre. Je to skutečně strhující příběh lásky, zrady a zhrzených snů, příběh lidí, jejichž boj o vlastní identitu přesáhl rámec jejich kraje i jejich doby.

 

Lit.: Pekárek, Hynek: Michal Lázňovský otevírá Případ Martina Guerra. In web ČRo, září 2012 (článek). – Cit.: Neobvyklý případ dvojnictví, který se stal v malé vesnici v jihozápadní Francii v 16. století vešel do dějin evropské justice a přesto, že zůstal zachován v soudních protokolech, vzbuzuje dodnes mnoho otázek. Jeho dramatické zpracování přináší nový rozhlasový dramatický seriál Michala Lázňovského. (…)

Ve slavných případech kolosálních podvodů zaujímaly vždy zvláštní místo případy dvojnictví. Odjakživa probouzely nejen zájem veřejnosti ale i imaginaci literátů. Mezi ty nejznámější patří kauzy tzv. Lžidimitrije, francouzského Dauphina nebo ruské vévodkyně Anastázie.

Případ rolníka Martina Guerra, jeho manželky Bertrandy de Rols a podvodníka Arnauda du Tilh je jedním z nejslavnějších francouzských soudních procesů. Patří mezi první „kriminální historie“, které byly díky svému výjimečnému charakteru podrobně popsány a veřejně diskutovány již ve své době. Příběh se odehrál v Jižní Francii, ve vesnici Artigat v 16. století. Závěrečný proces se konal v roce 1560 v jihofrancouzské metropoli Toulouse, kde byl také vynesen rozsudek. Ve svých esejích ho reflektuje i Michel de Montaigne, který se vynesení rozsudku osobně zúčastnil.

 

 

Základní svědectví máme od samotného vrchního soudce Jeana de Coras, který byl vedením nebývalého případu tak zaujat, že o něm krátce po vynesení rozsudku napsal knihu, jež se ve své době stala bestsellerem. A že byl případ výjimečný, o tom svědčí i to, že pojednání o něm napsal i jeden z přísedících, Guillaume Le Sueur, který také stržil velmi slušný literární ohlas. Případ literárně zpracovali Alexander Dumas či americká spisovatelka Janet Loxley Lewis. Podrobně se případu věnovala americká historička Natalie Zemon Davisová, která vychází z obou historických knih a doplňuje je o další detailní historické bádání. Davisová mimo jiné působila jako poradkyně při natáčení francouzského historického filmu Návrat Martina Guerra režiséra Alfreda Vigne z roku 1982, na jehož scénáři se podílel Jean-Claude Carrière). O rok později byla natočena hollywoodská verze příběhu přenesená do doby války Severu proti Jihu pod názvem Návrat Sommersbyho, v níž ústřední dvojici ztvárnili Judy Foster a Richard Gere.

Král se baví (2012)

Filed under: Rozhlasové hry — Přemek @ 14:35

Victor Hugo. Šašek Triboulet napomáhá svému pánovi v jeho milostných avantýrách. Poslední obětí královy neřesti se však stane jeho vlastní dcera. Rozhlasová úprava divadelní hry. Překlad, úprava a režie Tomáš Vondrovic. Hudba Petr Mandel. Dramaturg Hynek Pekárek.

Osoby a obsazení: král František I. (Robert Jašków), Triboulet, králův šašek (Jiří Lábus), Blanche, jeho dcera (Andrea Elsnerová), pan de Saint – Vallier (Petr Kostka), Saltabadil, nájemný vrah (Michal Pavlata), Maguelonne (Zuzana Kajnarová), básník Marot (Pavel Soukup), pan de Montmorency (Martin Zahálka), pan de Montchenu (Daniel Bambas), pan de la Tour – Landry (Marcel Vašinka), pan de Cossé (Milan Stehlík), paní Bérarda (Carmen Mayerová), biřic (Jiří Racek), ceremoniář (Jan Kostroun) a další.

Natočeno 2012. Premiéra 26. 12. 2012 (ČRo 3 Vltava, 14:45 – 16:05 h.; 105 min.). Repríza 18. 5. 2019 (ČRo 3 Vltava, 14:00 h) v cyklu Rozhlasové jeviště; 26. 2. 2022 (ČRo 3 Vltava, 15:00 h.) v cyklu Sobotní drama k 220. výročí narození Victora Huga.

Lit.: Pekárek, Hynek: Victor Hugo: Král se baví. In web ČRo 3 Vltava, 18. květen 2019 (článek). – Cit.: Do časů renesance, kdy francouzskému dvoru vládl prostopášný panovník František I., nás zavede jedna z nejpůsobivějších tragédií mistra romantického dramatu. Tragédii, jejíž děj je znám dnes spíše díky její hudebně-dramatické verzi, opeře Rigoletto, podle vlastního překladu nastudoval Tomáš Vondrovic, v roli Tribouleta uslyšíte Jiřího Lábuse. Poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.

Hlavní hrdina, fyzicky znetvořený šašek Triboulet, baví svými kousky krále a vysmívá se šlechticům, kterým jeho zhýralý pán svedl manželku. Sám se však obává, aby král jednou neodhalil, že před ním skrývá svou krásnou dceru.

Romantická tragédie o znetvořeném šaškovi Tribouletovi, který napomáhá svému pánovi v jeho milostných avantýrách tak dlouho, dokud se obětí královy neřestí nestane jeho vlastní dcera, je typickým dílem dramatického romantismu.

Hugo v něm osobitě využil epizodu ze života prostopášného krále Františka I., na jehož dvoře skutečně šašek stejného jména žil. Traduje se historka, že Triboulet překročil královo nařízení, jímž se mu zakazovalo tropit si šprýmy z dvorních kurtizán nebo z královny. Za neuposlechnutí byl nad ním vynesen ortel smrti. Jako věrný služebník měl však výsadu určit si způsob smrti. Triboulet tehdy prohlásil, že si přeje zemřít stejně, jako umírají staří muži, „na stáří“. Jeho duchapřítomnost mu zachránila život, král změnil trest na vyhnanství.

Hugův Triboulet je muž dvou tváří, tu znetvořenou, komickou nastavuje svému králi a jeho dvoru, aby nevypadl ze své životní role šaška, který si může tropit posměch z kohokoli, vyjma samotného panovníka. Ta druhá je tvář milujícího otce, jenž se chvěje o osud své mladičké dcery a tají její existenci, protože dobře ví, že by se tak jako jiné ženy u dvora, stala brzo obětí králova nenasytného sexuálního apetitu. Když se jeho temné předtuchy naplní, stává se z šaška mstitel, jehož jediným cílem je sprovodit ze světa svůdce své dcery.

Hra měla pohnutou historii. Po první premiéře 22. listopadu 1832 byla zakázána, protože tehdejší cenzura viděla ve zkaženém dvoru paralelu k režimu krále Ludvíka-Filipa. Hugo marně protestoval a 25. listopadu požádal dopisem adresovaným šéfredaktorovi listu National, aby mu umožnil v listu otisknout varování všem „přátelům umění a svobodného myšlení“, aby se vzdali zamýšlených protestů proti zákazu jeho hry, neboť ty by se mohly lehce proměnit v násilné demonstrace, na něž vládnoucí moc již dlouho čeká, aby mohla intelektuální opozici potlačit.

Jakkoli u nás málo inscenovaná tragédie se dnes těší znovu zasloužené pozornosti inscenátorů, které kromě nádherného verše přitahuje barvité prostředí renesančního dvora a nadčasový romantický příběh. Sama postava Tribouleta, v němž Hugo spojil dva aspekty svého principu romantického divadla, totiž grotesknost a vznešenost, je jednou z nejpozoruhodnějších charakterů evropského divadla a svou dvojlomností láká k novým interpretacím.

Tenkrát o Vánocích (2012)

Filed under: Rozhlasové hry — Přemek @ 14:34

Petr Chudožilov. Rodinná rozhlasová hra vyprávějící příběh o potřebě člověka přesáhnout skutečnost – o potřebě zázraku. Scénická hudba Jan Jirásek, hudební improvizace Jan Filip. Dramaturg Martin Velíšek. Režie Pavel Krejčí.

 Osoby a obsazení: dědeček (Stanislav Zindulka), vnučka (Vilma Dršatová), Mirjam (Martina Sikorová), Giuseppe (Josef Pejchal), sedlačka (Zdena Bittlová), sedlák (Petr Hübner), tlusťoch (Václav Dušek), cikánka (Dagmar Felixová), 1. cikán (Martin Mejzlík), 2. cikán (Vlastimil Čaněk), ponocný (Boris Šlechta), vyvolávač (Jiří Hromada), 1. četník (Jan Bílek) a 2. četník (Václav Poul).

Nastudoval Hradec Králové v roce 2012. Premiéra 24. 12. 2012 (ČRo 3 Vltava, 16:00 h.; 59 min). Repríza 24. 12. 2016 (ČRo 3 Vltava, 15:00 h.); 24. 12. 2023 (ČRo 2 Praha, 20:00 h.) v cyklu Hra na neděli.

Lit.: Krejčí, Pavel: Hra o potřebě zázraku. In Týdeník Rozhlas 52/2012 (článek). – Cit.: (…) Autor, prostějovský rodák, po otci Rus s pestrými mezinárodními kořeny, po matce Moravan, působil od roku 1960 jako redaktor ČTK, dřevorubec, závozník, reportér Literárních novin, noční hlídač, metař a nádeník. V letech 1966 až 1970 při zaměstnání studoval žurnalistiku na Univerzitě Karlově, z vlastního rozhodnutí však studia nedokončil. Jako signatář Charty 77 v důsledku „ofenzivních operativních opatření“ ze strany Státní bezpečnosti emigroval v dubnu 1972 se ženou a čtyřmi malými dětmi do Švýcarska.
Petr Chudožilov je autorem celé řady německých rozhlasových her a seriálů pro děti. Jeho práce byla mimo jiné oceněna Evropskou cenou za nejlepší německou pohádku z roku 1993. Švýcarsko zařadilo jeho knihu Na velrybě na Čestnou listinu IBBY, dvakrát mu byla udělena německá prestižní mediální cena Luchs. Je zastoupen v četných německých a italských antologiích.
Český rozhlas 3 – Vltava uvedl v roce 2009 dvanáctidílnou dílnou četbu z jeho posledního románu Lahvová pošta. V roce 2010 pak tatáž stanice představila Petra Chudožilova jako dramatika původní rozhlasovou hrou Lovci mamutů.
O své nové rozhlasové hře Tenkrát o Vánocích autor píše: „Jak vlastně vzniká příběh? Tak trochu jako když jede vlak a přistupují do něj cestující, aby poznenáhlu převzali roli, jež jim byla předurčena silou okolnosti vyplývající z podstaty: osamělá žena hledá střechu nad hlavou pro své ještě nenarozené děťátko, prostý vysloužilý voják se zcela samozřejmě ujme přirozené lidské povinnosti, na straně jedné lidé v teple, jimž byl upřen dar soucitu, na straně druhé ti vůbec nejchudobnější se naopak rádi vzdají i toho nejubožejšího majetečku v prospěch potřebnějšího, hvězda s chvostem majestátně zářící na temném nebi – o čem je moje hra, o čem jsou Vánoce? O potřebě člověka přesáhnout skutečnost, o potřebě zázraku.“ (…)

V hodině rysa (2012)

Filed under: Rozhlasové hry — Přemek @ 14:33

Per Olov Enquist. Rozhlasová hra. Překlad Zbyněk Černík. Rozhlasová úprava a dramaturgie Klára Novotná. Režie Natália Deáková.

Osoby a obsazení: chlapec (Filip Kaňkovský), Lisbeth (Tereza Hofová), farářka (Daniela Kolářová), Eriksson (Lukáš Příkazký), hlas (Matěj Nechvátal) a hlas (Aleš Bílík).

Natočeno 2012. Premiéra 11. 12. 2012 (ČRo 3 Vltava, 21:30 h.). Repríza 5. 3. 2019 (ČRo 3 Vltava, 20:00 h) v cyklu Současná hra; 23. 1. 2024 (ČRo 3 Vltava, 20:00 h.) v cyklu Večerní drama.

Lit.: Novotná, Klára: Per Olov Enquist: V hodině rysa. In web ČRo 3 Vltava, prosinec 2012 (článek + ukázka). – Cit. : Závěr vltavského Severského roku obohatí premiéra rozhlasové adaptace jedné z nejpřekládanějších a nejhranějších divadelních her předního švédského dramatika. Per Olov Enquist ke svému dramatu V hodině rysa sám napsal: „Je to hra o lásce chlapce a kocoura. A také o tom, že vzkříšení je možné… ale kdo by tomu věřil.“ (….)

„Rys, ten může spát jednadvacet hodin denně, pak tři hodiny loví a hodinu žere, a pak zase spí. – To ale dělá pětadvacet hodin. A den má jen čtyřiadvacet…“ Jaká je tahle pětadvacátá hodina? A kde ji hledat? Zvláštní časoprostor, který se vymyká přísným zákonům racionality, ale právě proto se otevírá těm, co namísto studené logiky touží cítit a sdílet.

Chlapec, z pohledu svého okolí silně narušený jedinec, se během ústavní péče stane součástí podivně trýznivého pokusu. V rámci pozorování je mu svěřen do opatrování kocour a mezi oběma vznikne pevné pouto. Dvojí pokus o jeho přetržení, poprvé shodou okolností, podruhé chladnokrevným rozhodnutím vedení, má katastrofální následky. V zoufalé touze najít řešení bezvýchodné situace přivádí mladá, ambiciózní vedoucí experimentu k chlapci farářku. Z jejich setkání ale namísto konečné odpovědi vyvstávají jen další naléhavé otázky – Kde je hranice mezi touhou pomoci a touhou ovládat? Co je a co není „lidské“? Odkud pramení láska a v jakých podobách ji jsme schopni přijmout? Může být láska dědečkův dům a Bůh zrzavý kocour, který vstane z mrtvých, aby nás odvedl zpátky domů? A role se obrací – právě chlapec, kterému je téměř upřeno právo nazývat se ještě člověkem, ve své vnímavosti a otevřenosti srdce přivádí farářku z bezpečí věčně omílaných pravd na obtížnou cestu hledání.

Švédský dramatik a spisovatel Per Olov Enquist napsal své drama V hodině rysa v roce 1987 v Paříži a příběh hry se zvláštním způsobem protnul se skutečnostmi jeho života. Nejen v detailně popsaném vztahu chlapce k rodnému domu, který je otiskem Enquistovy vzpomínky na vlastní domov, ale i v osudu zrzavého kocoura – tady dramatik ve svém díle neuvěřitelným způsobem realitu předešel. „Jednoho dne – daleko později, pět let po napsání Rysa – v Kodani zmizí (Enquistův) kocour August. Dva dny nato je nalezen těžce zmrzačený, téměř mrtvý.(…) Najde ho chlapec z ústavu pro mentálně postižené. Následuje pokus o záchranu zatracence. (…) Zabila ho liška a on vstal z mrtvých, vlastně jako rys, a nemá ocas, je to přesně tak, jak to Enquist pět let předtím napsal ve své hře. Dospěje k žertovnému závěru, že Bůh se dívá na divadlo (…)“, popisuje autor tuto událost ve svém autobiografickém románu Jiný život.

Rozhlasová inscenace Enquistovy hry v překladu Zbyňka Černíka zazní v premiéře na závěr vltavského Severského roku v Klubu rozhlasové hry 11. prosince. Režisérka Natália Deáková obsadila do role Chlapce studenta absolventského ročníku DAMU Filipa Kaňkovského, chladnou vedoucí experimentu Lisbeth svěřila herečce Tereze Hofové a k dvojici mladých herců získala jedinečnou Farářku v podání Daniely Kolářové.

Povesti z Vranova 1/5? (Pověsti z Vranova, 2012)

Filed under: Četba na pokračování,Slovenské — Přemek @ 10:15

Štefan Timko. Z cyklu Slovenské povesti. Hudební spolupráce Katarína Bielčíková. Zvuková spolupráce Stanislav Kaclík. Dramaturgie Beáta Panáková. Režie Milena Lukáčová.

Uvádí Štefan Timko. Vypráví Ĺubomír Paulovič.

Připravil Slovenský rozhlas pre Rozhlas a televíziu Slovenska v roku 2012 (5? x 15 min.).

Obsah: 1. O kupcovi a vranách pri Topli. Premiéra 24. 7. 2012 (13 min.). – 2. O čičvianskej tajnej chodbe. Premiéra 25. 7. 2012 (13 min.). – 3. Ako dvaja bratia našli soľ. Premiéra 26. 7. 2012 (11 min.). – 4. O medveďom prameni pod Čičvou. Premiéra 27. 7. 2012 (Rádio Regina, 13 min).

Mor 1/2 (2012, 2014)

Albert Camus. Román z roku 1946. Město Oran postihne mor. Zavedená karanténa město neprodyšně uzavře. Někdo rabuje, někdo zkouší utéct, někdo bojuje a pomáhá.  Překlad Milena Tomášková. Dramatizace Jan Vedral. Mistr zvuku Radek Veselý. Ruchy a zvuky Petr Šplíchal. Hudba Kryštof Marek. Hrají Sára Bukowski- piáno, Lenka Bartošíková- soprán, Martin Čech- flétna. Produkční Jana Knappová. Režie Dimitrij Dudík.

Osoby a obsazení: reportér (Jan Pokorný), reportérka (Ivana Denčevová), expert (Martin Finger), Rieux, lékař (Ivan Trojan), Tarrou, pozorovatel (František Němec), Grand, úředník (Jan Hartl), Cottard, existence (Tomáš Töpfer), Rambert, novinář (Ivan Řezáč), Othon, soudce (Pavel Rímský), Castel, lékař (Ladislav Frej), Paneloux, jezuita (Michal Pavlata), Španěl, starý astmatik (Jaroslav Kepka), domovník Michel (Oldřich Vlček) a další.

Natočeno 2012. Premiéra 19. 1. 2013 (ČRo 3 Vltava, 14:00 h.; celkem cca 120 min.). Repríza 4. 2. 2017 (ČRo 3 Vltava, 14:00 h.; 111 min.); 1. dílu 5. 1. 2020 (ČRo 3 Vltava, 11:00 h.), 2. dílu 12. 1 2020 (ČRo 3 Vltava 11:00 h.).

Vydal Radioservis v roce 2014 (2 CD). Ukázka k poslechu zde.

Pozn.: Město Oran postihne mor. Zavedená karanténa město neprodyšně uzavře. Někdo rabuje, jiný zkouší utéct, někdo bojuje, další pomáhá. Je možné boj s nemocí vůbec dobojovat, nebo mor nosíme stále v sobě?  (anotace)

Lit.: Pekárek, Hynek: Nalaďte si – Boj s morem není dobojován. In Týdeník Rozhlas 3/2013 (článek). – Cit.: Na konci srpna 1942 si Albert Camus napsal do svého deníku: „Mor. Nemůžu se z toho dostat. Příliš mnoho ‚náhod‘ při psaní. Je třeba se striktně držet myšlenky. Cizinec zpodobuje obnaženost člověka tváří v tvář absurditě. Mor hlubinnou rovnocennost individuálních hledisek tváří v tvář téže absurditě. Je to pokrok, který bude zpřesněn v dalších dílech. Mor však mimo to dokazuje, že absurdita ničemu neučí. To je definitivní pokrok.“ „Pro člověka není svobody, dokud nepřekoná svůj strach ze smrti. Ne však sebevraždou. Kvůli jeho překonání se nesmí vzdát sebe.“

Zdá se, že několik útržkovitých poznámek může být klíčem ke čtení románu, který Camus vydal až pět let poté, v roce 1947. Jeho děj zasadil do alžírského města Oran. Znal ho důvěrně ze svých pobytů a byla mu známá i historie zdejší cholerové epidemie. Ta zabila krátce po francouzské kolonizaci v roce 1849 většinu obyvatel města. Camus přesadil děj do roku 1940, i to možná přispělo k tomu, že román byl často vykládán jako zpodobnění vichistického kolaborantského režimu – či přímo fašismu – a rezistence proti němu. Při podrobnějším studiu Camusova díla, zvláště filozofických pojednání Mýtus o Sysifovi a Člověk revoltující, však nutně vystane pochybnost, není-li tento výklad příliš zjednodušující, hodící se spíš jako zkratkovitý slogan na záložky knižního obalu.

Styl románu připomíná dílem kroniku a strohost jazyka, nejednoznačnost významů vět upomíná zase na Kafkův Proces. Spolu s lékařem Bernardem Rieux, který při líčení historie morové epidemie využívá zápisky intelektuála Tarraoua, sledujeme počátky epidemie, jíž nikdo nevěnuje patřičnou pozornost. Teprve když mor propukne v plné síle, uvěří městská rada varování doktora Rieuxe a město hermeticky uzavře. Od této chvíle se Oran stává územím karantény, nikdo nesmí ven a nikdo nesmí dovnitř. Doktor Rieux a skupina jemu blízkých, velmi rozmanitých lidí začíná svůj boj proti moru. Epidemie zatím mění celou společnost, tváří tvář smrti padají masky, jedni zatracují boha, druzí ho nacházejí, jedni rabují, další pomáhají.

Strohý, téměř reportážní autorův styl líčí bez emocí událost za událostí. V nehrdinských hrdinech románu a jejich neokázalých postojích lze spatřit podoby Camusova člověka revoltujícího, který teprve tváří v tvář smrti, na prahu katastrofy, utvrzuje smysl života.

V roce 1943 v Paříži si Camus poznamenává do deníku: „Pro člověka není svobody, dokud nepřekoná svůj strach ze smrti. Ne však sebevraždou. Kvůli jeho překonání se nesmí vzdát sebe.“ I tato slova mohou být dalším klíčem ke čtení románu. Každopádně je fascinující pomyšlení, že Camus vydal toto dílo v poválečné atmosféře sympatií francouzské levice ke komunismu, v době literatury plné patetického hrdinství, do níž nepatetičtí Camusovi hrdinové, plni existenciálních pochyb, vůbec nezapadali.

„Boj s morem není dobojován, protože ho nosíme stále v sobě,“ poznamenal autor na závěr knihy. A co je to mor, to ať si rozhodne sám čtenář. Anebo posluchač dramatizace Jana Vedrala, jejíž premiéru ne náhodou uvádí Český rozhlas 3 – Vltava v sobotu 19. ledna – v památný den smrti Jana Palacha.

Lit.: Hnilička, Přemysl: Nebýt lhostejný – ani v době moru. In Týdeník Rozhlas 6/2013 (recenze). – Cit.: Francouzský spisovatel Albert Camus vydal román Mor v roce 1947. Bývá tedy často (a zjednodušeně) brán pouze jako kronika válečných let, alegorie boje proti fašismu. Nové čtení však ukazuje, že Camusovo dílo má všeobecnější platnost. Dramatik Jan Vedral s dramaturgem Hynkem Pekárkem se rozhodli na tuto skutečnost upozornit dvoudílnou dramatizací, kterou v jednom odpoledni uvedl Český rozhlas 3 – Vltava. Zatímco Camus zasadil svůj příběh do alžírského města Oran, v rozhlasové inscenaci je město anonymní, všeplatné; samotný jeho příběh je nám představován jako jakési doku-drama, které moderují reportéři v „naturščickém“ podání Jana Pokorného a Ivany Denčevové. Autor je zde zastoupen postavou Experta (Martin Finger), který na zjednodušené otázky a formulace reportérky odpovídá vždy spíše dalšími otázkami, znejasňováním zdánlivě jasného či popíráním mediálně stravitelných „pravd“.

V útržcích osobních vzpomínek, zachovaných zvukových záznamů i nedoložitelných rozhovorů se nám zpřítomňují osudy několika hrdinů z města moru. Když se ve městě objeví první případy této zákeřné nemoci, začnou s ní někteří bojovat aktivně: lékař Rieux (Ivan Trojan), Tarrou, zprvu pouze pozorovatel dění a později Rieuxův pomocník (František Němec), doktor Castel (Ladislav Frej). Další obyvatelé se pokoušejí s existencí moru bojovat po svém: úředník Grand (Jan Hartl) se snaží vytvořit dokonalou první větu zamýšleného románu, soudce Othon (Pavel Rímský) za všech okolností dodržuje své zvyky a zákony, jezuita Paneloux (Michal Pavlata) se zaslepeností vyzývá k pokání a příznání si viny za mor, novinář Rambert (Ivan Řezáč) se snaží vymanit se z karanténní zóny. Všechny však vývoj událostí přiměje přidat se k těm prvním. Málokdo z nich přežije, mnozí z nich zemřou na úsvitu lepších časů; jediní, kteří morovou ránu bez problémů přečkají, jsou „existence“ Cottard (Tomáš Töpfer), který moru a chaosu v něm vzniknuvším vděčí za svobodu (pro svůj pokus o sebevraždu by byl jinak vyšetřován) a starý astmatik (Jaroslav Kepka), který léta nevychází ze svého bytu a o nic se nezajímá.

Camusův a Vedralův Mor je fascinující především určitou nehybností, kterou jeho příběh (navzdory snahám jednajících postav) oplývá. Profylaktické akce, stylistické zdokonalování věty i přebírání hrachu tu má jakoby stejnou účinnost; rozdíl je jen v morálním úhlu pohledu. Snaha Rieuxova, Grandova, Rambertova, Tarrouova i Castelova jako by narážela na mrtvolnou hradbu svých spoluobčanů.

Hynek Pekárek jako dramaturg zvolil – podobně jako u Shakespearova Coriolana, který měl premiéru o týden dříve – výborně téma doby; Camusův – Vedralův Mor nám ukazuje naši vlastní společenskou nehybnost, neochotu angažovat se v podstatných věcech. Zároveň nám však na příkladech hlavních hrdinů ukazuje, že i moru – ať skutečnému či společenskému – se lze vzepřít, byť i jen svým malým, osobním dílem. I přínos režiséra Dudíka je nepřehlédnutelný. Vedralův text převádí s důrazem na hlavní myšlenky díla, herce vede k přirozeným výkonům bez šaržírování a jednotlivé scény sceluje sugestivním zvukem, připomínajícím chrastění kostí či šňůrek (jako šňůrky si ostatně mor představovali lidé ještě ve středověku).

Lit.: Orságová, Dominika: Každý má svůj mor. In web Radio Dock, 3. 5. 2013 (recenze). – Cit.:  Jak se lidé mohou vyrovnat s tak velkou pohromou jako je morová epidemie? Co se v každém člověku v takové situaci děje, jak se změní všechny jeho dosavadní hodnoty, kam jej posune bezprostřední setkání se smrtí a utrpením? A může v takové chvíli ještě věřit v Boha? A ve své vlastní schopnosti? To je jen několik z mnoha otázek, které nastoluje rozhlasová adaptace slavného díla Alberta Camuse Mor v režii Dimitrije Dudíka z roku 2012.

Román Mor, napsaný v roce 1940, byl v minulosti často interpretován jako alegorie fašismu a odporu proti němu. Mor ovšem může být symbolem jakéhokoli zla a je tedy stále aktuální. Každý člověk si může do příběhu dosadit svůj vlastní „mor“, který ho sužuje a ničí zaživa.

Autor dramatizace Jan Vedral využil Camusův strohý styl a pojal dílo jako retrospektivní reportáž, která se pomocí zápisků postav, záznamů z diktafonů, útržků dřívějších zpráv, ale také aktuálních rozhovorů s expertem snaží rekonstruovat a vyhodnotit celou tragickou událost. Posluchač paralelně s reportáží slyší epizody ze života osob, které situaci zažívaly na vlastní kůži. Dostává tak do konfrontace skutečný průběh tragédie a její zpětná reflexe. Vstupy reportérů jsou zvýrazněny gongem, takže nemůže dojít ke splynutí obou časových rovin. Hra s dokumentárním žánrem je zdůrazněna přiznáním fikčnosti příběhu reportérovou vsuvkou, v níž posluchače informuje o názvu předlohy a režisérovi rozhlasové inscenace.

Kontrapunkt dvou časových rovin (a tedy i pohledů na jednu a tu samou událost) je rozvíjen hereckým přístupem interpretů. Zatímco herci v rolích reportérů a pozvaného odborníka hovoří převážně neúčastněným profesionálním tónem, herci představující účastníky události pracují s těmi nejjemnějšími nuancemi v hlasu a intonaci.

Ovšem i oni chladní reportéři se díky rozdílnému hereckému přístupu od sebe liší. Reportérka v podání Ivany Denčevové je skutečně tvrdá profesionálka, která jde po informacích a neprojevuje ani náznak nějaké emoce, což herečka umocňuje monotónností projevu, přesným tempem a zdůrazňováním klíčových slov a konců vět. Jejím přímým komunikačním partnerem je Odborník v podání Martina Fingera, který se snaží o zodpovězení všech věcných i filozofických otázek, které morová rána a její následky a okolnosti přinesly. Finger klade důraz na expertovu snahu působit jako vskutku erudovaný a na slovo vzatý odborník. Druhý reportér, jehož hraje Jan Pokorný, plní funkci vypravěče. Jeho projev je již o něco více emočně zabarvený, ani ne tak účastí na tragédii jako snahou informovat o ní posluchače.

Autentický prožitek morové rány zprostředkovávají herci představující postavy mužů, jejichž životů se tato událost osobně dotkla. Jedná se o lékaře Rieuxe, intelektuála Tarroua, úředníka z magistrátu Granda, soudce Othona, žurnalistu Ramberta, dále tajuplného zločince Cottarda, doktora Castela, pátera Panelouxe a další. Do jednotlivých rolí režisér obsadil výrazné herecké osobnosti: v hlavních rolích účinkují Ivan Trojan, František Němec, Jan Hartl, Pavel Rímský, Ivan Řezáč, v rolích vedlejších Tomáš Töpfer, Ladislav Frej, Michal Pavlata, Jaroslav Kepka a Oldřich Vlček. Herci pracují s výraznou psychologizací postav, takže při poslechu můžeme díky precizní herecké práci s hlasem zachytit jejich niterný vývoj – od zjištění prvního nepatrného příznaku nemoci, přes masové rozšíření epidemie až po její odeznění. Každá z postav má navíc svůj individuální osud, který se vlivem morové zkázy dramaticky vyvíjí. Přesto si díky nedořečenosti záměrně útržkovitých informací některé z nich ponechávají své tajemství až do samého konce.

Jestliže v „reflexivní“ části dokumentu je hlavním vypravěčem reportér, v „autentické“ části jím je postava Tarroua, který si své prožitky zaznamenává na diktafon a některé ze záznamů také přepisuje. Dalšími zprávami o hrdinech jsou písemné záznamy doktora Rieuxe a záznamy z diktafonu novináře Ramberta. Všechny tyto doklady představují pro fiktivní dokument nejdůležitější prameny, které „dokumentaristé“, tedy reportéři, řádně uvádějí a citují.

Rozhlasová inscenace se díky útržkovité koncepci vyznačuje sofistikovanou informační rozvrstveností, která posluchači přináší napětí při skládání jednotlivých střípků události. Po celou dobu má k dispozici domněnky reportérů a odborníků, ne zcela jasné útržky záznamů zúčastněných a dějovou linku složenou z jednotlivých situací, která ale také není zcela vypovídající, neboť pochopitelně ani ona nemůže komplexně postihnout celý průběh děje. Posluchač tedy ani po poslechu inscenace není schopen s jistotou říct, že se dozvěděl, jak událost přesně proběhla, – to ostatně nikdo nemůže tvrdit o žádné situaci, u níž nebyl – zůstává v něm však plno pocitů a podnětů k zamyšlení, které jsou mnohem důležitější než informační komplexnost. A o to tvůrcům zřejmě šlo – přivést čtenáře/posluchače k přemítání o vlastním životě a o svém vlastním moru.

Lit.: Smolková, Martina: Proměna vypravěče, prostoru a času v rozhlasové adaptaci Moru. In web Radio Dock, 3. 5. 2013 (recenze). – Cit.: Román Alberta Camuse z roku 1947 se téměř po sedmdesáti letech dočkal rozhlasové úpravy. Divadelní a rozhlasový dramaturg a dramatik Jan Vedral použil překlad Mileny Tomáškové z roku 1963. Z valné části se držel literární předlohy, ale nikoli pietně tak, aby slepé následování ovlivnilo kvalitu převedení do jiného druhu média. Camus začal knihu psát již v roce 1941, proto není chybou kalkulovat s možnými narážkami na válečné, společenské a politické události té doby. Mor tak nemusí představovat mor jako takový, ale může být metaforou, zástupným označením nejen fašismu (jak se dílo v některých případech interpretuje), ale i lidského snažení, prozření a schopnosti začínat znova a znova od začátku. Pomineme-li fakt, že události, prostor i čas jsou fiktivní, a budeme na předložené dílo nazírat jako na něco, co má reálné a historicky doložitelné základy, co jsme slyšeli? Rozhlasovou hru? Hranou reportáž? Dokumentární reportáž? Hraný dokument? Nechme stranou žánrové členění, které má minimální podíl na celkovém prožitku z poslechu, a zaměřme se na rozhlasové zpracování. Převod z jednoho druhu média do jiného je vždy obtížný. U Camusova díla bylo při převedení románu do rozhlasové podoby největší překážkou určení vypravěče a prostoru. Zaměřme se nejprve na roli vypravěče, protože na základě této postavy jsme schopni definovat prostor.

V literární předloze se až téměř na konci dozvíme, že vypravěčem byl po celou dobu doktor Rieux, hlavní postava díla. Celková koncepce románu však působí tak, jako by doktor byl jen jednou z figurek v soukolí dění a kdosi třetí (vševědoucí vypravěč?) to všechno pozoroval zpovzdálí a zaznamenával úvahy a myšlenky stěžejních postav. Nikoli vševědoucím vypravěčem, ale spíše komentátorem dění je doktorův přítel Tarrou, jenž si své postřehy nahrává na diktafon. Nahrávky se později stanou stěžejním materiálem při rekonstrukci pohromy. Ryze dokumentárním postupem je například záznam bohoslužby, kdy Tarrou mluví pološeptem, aby nerušil, kdežto hlas biskupa, který bohoslužbu koná, je sytý a zvučný. Vedral se s problematickým partem vypravěče vypořádal velice obstojně a je zřejmé, že k rozhlasu a rozhlasovým relacím má velmi blízko. Využil polyfonní narativ, kdy přímé promluvy střídá s dochovanými deníkovými zápisy a audionahrávkami. V roli vypravěče se tak střídá doktor a Vedralem nově vytvoření redaktoři, kteří v podstatě příběh převyprávějí. Tento postup silně připomíná ten styl rozhlasového vysílání, kdy moderátoři ve studiu nastíní důležitá fakta, která další spolupracovník v terénu rozvíjí a doplňuje, a to většinou na základě rozhovorů a citací z různých pramenů.

S nově vytvořenými postavami souvisí i nové prostory, které v literární předloze nenajdeme. Zatímco kniha nás zavádí pouze do města a přilehlého okolí, jehož předobraz viděl Camus ve městě Oran, Vedral pomocí zvuku vytvořil prostor trojí. Zachoval město a přilehlé okolí se všemi specifickými zvuky té doby. Aby zdůraznil reportážní a dokumentární ráz románu, vytvořil další dva prostory, které v literární předloze nenajdeme. Vymyslel si redaktorku, která několik let po morové epidemii vede rozhovor s intelektuálem. Stojí přitom spolu na vyhlídce nad městem. Víme, že se jedná o TO město, ale netušíme, v jakém časovém období se momentálně nacházíme. Také není jasné, zda obě postavy byly drženy ve městě z důvodu karantény, či zda žily mimo město a o dění uvnitř se dozvěděly jen zprostředkovaně. Další prostor, který se vymyká románovému zpracování, je definovatelný díky postavám moderátorů – muže a ženy. Jejich komentátorské vstupy znějící do ticha působí dojmem, že sedí ve studiu, zatímco reportérka v terénu jejich komentář doplňuje a uvádí do kontextu. Také vám to připomíná reportážní vstupy na stanici Českého rozhlasu 1 – Radiožurnálu?

Třetí složkou, která prošla úpravou, je čas a jeho pojetí. Vedral se u Camuse inspiroval v tom smyslu, že se nedozvíme, po kolika letech od skončení epidemie k rozhovoru došlo. Časový údaj je vágní a nicneříkající. Absence této informace nevadí, protože přesné časové určení není podstatné. Důležité je, jakým stylem je celá událost s odstupem několika let vyprávěna. Vedral využívá reportážních a montážních postupů, ale také dokumentárních záznamů, a to přímých (Tarrouův audiodeník namluvený jím samotným) a nepřímých (interpretace jakýchkoli nalezených dokumentů druhou osobou). Střídáním rozhovoru, reportáže a dokumentárních postupů získáváme koláž publicistických žánrů, jejichž namícháním se posluchač v jednu chvíli ocitá v již bezpečném světě, kdy je mor (zdánlivě a pouze dočasně) překonán, aby se následně ocitl v ulicích chroptícího města, které krysy opustily stejně tak, jako opouštějí potápějící se loď. Pohybujeme se tedy v trojím časovém rozpětí. Nejstarší časové události spadají do města stiženého morem. Druhá časová linka se odehrává na vyhlídce, kde byl natočen rozhovor s intelektuálem. Z našeho pohledu nejmladší či nejaktuálnější časová linie se odehrává v domnělém studiu, za přítomnosti muže a ženy, kteří celou situaci uvedou a pak do ní vstupují jen stručnými komentáři.

Vedral v textu udělal nutné úpravy. Především ho zredukoval, popisné pasáže vypustil nebo je vložil do otázek, které zazní během rozhovoru redaktorky s mužem, či replik jednotlivých postav. Dokumentární ráz zachovává svižné tempo, napětí a postupné odhalování charakterů přesně tak, jako tomu je v románu. Posluchač, i přes znalost literárního díla, netrpělivě čeká, co nového redaktoři zjistili a očekává od nich odpověď na otázku, jak to tenkrát vlastně bylo.

Lit.: Ševčík, Ondřej: Zvukový obraz destrukce. In web Radio Dock, 3. 5. 2013 (recenze). – Cit.: Jak by asi začal úředník Grand? Nádherná rozhlasová hra, vzletná či korpulentní.

Jako první slyšíme hlas Jana Pokorného, u jeho projevu bych se rád na chvilku zastavil. Posluchač, znalý jeho většinové tvorby jako moderátora a publicisty, může snadno propadnout pocitu, že poslouchá něco jiného, než zamýšlel. Hlas je spjatý s Pokorného působištěm v publicistickém žánrovém schématu Českého rozhlasu 1 Radiožurnál. Navíc není sám, kdo v této fikci zastupuje publicisticko-reportážně-dokumentární sekci. K této zvláštní kumulativní komolenině jsem se dostal vzhledem ke dvojímu pohledu na postavu reportérky. Uvnitř příběhu je představena jako tvůrkyně dokumentárního pořadu, i když se ve vnímání posluchače může jevit vzhledem ke své „nedokumentárnosti“ spíše útržkovitě a úderně reportážně. Nerespektuje totiž některá dokumentární pravidla o objektivní nezaujatosti, spíše vede rozhovor jako investigativní reportérka (což zároveň nevylučuje pozitivní účinek právě v tomto typu rozhlasové dramatizace). V osobě dokumentaristky, byť sice více včleněné do fikčního světa rozhlasové hry, můžeme spatřit Pokorného přímou partnerku. Na tomto možném srovnání lze dokázat nevyrovnanost obou partů, a proto i výrazně nevyhovující pozici pro navázání srozumitelné komunikace s posluchačem. Je pravdou, že tento efekt může mít v prvé chvíli i opačnou rovinu a to takovou, že posluchač přijímá postavu Jana Pokorného jako vypravěče, ovšem následující věty jej pasují za partnera reportérky-ženy do fikčního světa rozhlasové hry, kde již jeho mluvená dikce působí rušivě. Problém bude možná pouze ve velmi subjektivním pocitu. Onen pocit vyvěrá aspoň z náznakově vizualizované představy akusticky budovaného rozhlasového díla. Právě pokud jde o postavu Pokorného toho ovšem nejsem schopen. O něco objektivněji tedy můžeme tento odstavec zakončit rozdělením do dvojího postavení různého vyznění: reportážně vypravěčské a vypravěčsko-dramatické.

Ostatní herci, ať už šlo o postavy lékařů, pacientů nebo jiných obyvatel se nijak výrazněji nevzdálily od konzistentní fikční představy trestem stiženého města a místa, a proto se o nich dál zmíním jen náznakově v souvislosti s konkrétními zvuky uvozujících jejich jednání.

Vzhledem k povaze dramatizované literární předlohy je narativní skladba vystavěna ze dvou spolu se prolínajících základních časoprostorových rovin. Mezi těmito i mezi menšími dramatickými celky probíhají zvukové přechody. Je to právě svižný a zvukově výrazný střih určující tuto rozhlasovou hru a udílející jí temporytmus.

-GONG-

Zvukové přechody z jedné scény na druhou jsou vytvářeny příznačnými zvukovými interpunkčními znaménky, které nepůsobí nahodile, ale naopak přesně konvenují s právě proběhlou situací nebo navozenou emoční náladou. Mezi nejsilnější takové patří plný silný úder zvonu, který uvozuje situace s obzvláště silným emocionálním činitelem (události týkající se moru, potažmo přímé smrti – například popis příznaků moru, smrt člověka či uzavření města a předtucha blížící se katastrofy). Jasný a silný zvuk gongu neodděluje větší celky (tak jak tomu bylo například ve fázování u předešlé rozhlasové inscenace, totožné autorská dvojice Jana Vedrala a Dimitrije Dudíka, Kafkova Zámku), ale stojí zde pouze na začátku po uvození titulu hry jako ukazatel právě začínaného dramatu. Daleko častěji je pak použit sypký zvuk, který vydává pohyb dešťové hole. Tato zvukově mnohoznačná funkce, může na významové rovině znamenat jak přesypání z jednoho záběru na druhý, stejně tak jako metaforickou změnu místa a času, jakožto i rozkládající a drolící se okolní fikční svět. Zřetelně a přímo na sebe navazují záběry, kdy se poprvé mluví o nebezpečí krys s následným charakteristickým pískotem těchto hlodavců. Další takovou scénou je situace, kdy postava Cottarda naznačuje svou zřejmě zločineckou minulost, načež je scéna ukončena zvukem projíždějící houkající sirény. Zde se objevilo znamenité, významové, do děje implementované diegetické střihové znaménko sloužící pro ukončení scény.

Výjimečná práce se zvukem se projevuje na zvukovém přechodu, který v reálném čase spojuje do sebe ony dvě základní časoprostorové roviny. Pohybuje se zde totiž ještě jakési vakuum nebo mezistupeň – diktafonové nahrávky. Právě hlasy a zvuky z diktafonu se ve zvukovém přechodu mění do reálné „nahrávané“ situace. Tato situace nás ještě víc činí přímými účastníky děje.

Ke kladům zvukové stránky rozhlasové hry patří dále pasáže nahrávání reportérky při rozhovoru s filozofem. Celistvě zvukově vizualizovaná venkovní scéna poskytuje za využití příznačných zvuků, jako jsou dotyky mikrofonu, šustění oblečení doplňované zpěvem ptáků, vzdáleném hučení automobilů a zvukem prolétajícího vrtulníku, pocit skutečný volného prostoru na pahorku za městem.

Hudba dotvářející emoční působnost díla je personifikována ženským vokálním zpěvem, evokací apokalypsy. Melodie spolu s tóny violoncella vytváří zasněné, melancholické, hrůzu předurčující nálady. Podobný účinek měla i diegetická hudba využívaná při scénách v městských barech. Pochmurná mollová jazzová tónina a melodie, která se stejně jako ženský vokál opakuje jako hlavní hudební motivu rozhlasové hry.

Lit.: Bojda, Tomáš: Vedralův a Camusův Mor. In web RadioDock, 10. 1. 2020 (recenze). – Cit.: 4. ledna uplynulo šedesát let od smrti francouzského spisovatele a filosofa Alberta Camuse. Vltava při této příležitosti vysílala dvoudílnou dramatizaci autorova druhého románu Mor (1947). Camus je dnes pokládán za jednoho z největších prozaiků dvacátého století, roku 1957 obdržel Nobelovu cenu za literaturu. Existenciální polohy Moru navazují na poetiku dřívějšího Cizince (1942). Témata obou vrcholných románů se stala nadčasovými metaforami, díla jsou dodnes čtena v různých interpretacích, Mor zejména s akcentem na fašistickou totalitu druhé světové války. Román pro rozhlas v roce 2012 dramatizoval dramatik a dramaturg Jan Vedral, režisérem byl Dimitrij Dudík.

Alžírský Oran postihne cholerová epidemie, město se uzavírá před vnějším světem, aby se nákaza nešířila. Propuká všeobecná panika, psychóza davu se s přibývajícím počtem mrtvých stupňuje. Krizová situace odhaluje pudovost jednání, ale také odvahu. Semknutý dramatický rámec přispívá ke kumulaci napětí. Pro Vedrala představoval Camusův text vítanou příležitost k nadčasové alegorii. Hry tematizující boj jedince s neodvratnou dějinnou situací tvoří jádro Vedralova dramatického díla. Jako narativní ozvláštnění reportážního, vlastně strohého a nikterak stylizovaného vyprávění volí Vedral účast reálných reportérů. Zapojení banálních novinářských dotazů lze interpretovat také jako sarkastickou postmoderní narážku, kterou Vedral aktualizuje děj, zdůrazňuje absurditu tváří v tvář tragické historii. Polohy vyprávění se mění, stejně jako způsob jejich realizace: v kontrapunktu se střídají dokumentární, retrospektivní i dialogické pasáže. Změny časových a prostorových rovin přispívají k vytvoření působivé rozhlasové kroniky. Profilace postav je dosaženo zejména výrazovou diferenciací protagonistů. Jejich volba se jeví jako velmi promyšlená, vždyť Ivan Trojan (Rieux), František Němec (Tarrou), Jan Hartl (Grand) nebo Tomáš Töpfer (Cottard) představují typologicky zcela odlišné, ve všech případech však vyhraněné herce specifických interpretačních dispozic. Subjektivita hledisek jednotlivých postav předznamenává jednu ze zásadních otázek Camusova románu – kdo má v době hromadného umírání právo určit, co je morální?

29. 7. 2012

Kawelo (1983)

Filed under: Rozhlasové hry,Slovenské — Martin @ 10:51

Oľga Keltošová. Pohádková hra na motivy havajské pohádky. Dramaturgie Ĺuboš Machaj. Zvuková a technická spolupráce Július Galát a Vladimír Mihálek. Režie Magda Grandtnerová.

Osoby a obsazení: rozprávač (František Kovár), Kawelo (Alfréd Swan), svokor (Slávo Záhradník), babička (Emília Haľamová), dedo (Samuel Adamčík), Kawahua (Jozef Vajda), Kanewahi (Ĺudmila Mandžárová), otec (Ján Valentík), sestra (Helena Geregová), 1. dedinčan (Jozef Šimonovič st.), 2. dedinčan (Štefan Figura), princ (Karol Strážnický), sluha (Slavo Drozd), ryba Uhu (Darina Vašíčková), zápasník (Július Paluš), ostrovčania (Viktor Lukáč, Jozef Dánai, Klára Sekerášová, Oľga Janíková, Ĺuba Sekerášová, Alojz Špaček, Ivan Verner, Jitka Račická, Róbert Grandtner, Vladimír Laco a Jana Horková).

Připravil Československý rozhlas v roce 1983 (35 min.).

Older Posts »

Powered by WordPress